Non classé

02/20/2025 - M.A.J. : 02/21/2025

La vélotypie facilite l’accessibilité de l’information

La vélotypie est désormais bien connue du grand public. 

Elle tire son nom du clavier « Velotype », initialement créé pour accélérer la prise de note des sténotypistes. Les touches sont phonétiques et non alphanumériques de nos claviers habituels. Le clavier a été adapté, ne contient pas de barre d’espace mais au contraire une touche « no space » (pas d’espace) qui permet de coller deux syllabes. Les voyelles sont situées au milieu du clavier, et on retrouve les consonnes aux extrémités. Le vélotypiste appuie simultanément sur plusieurs touches pour créer un mot. 

La vélotypie est la transposition de l’oral à l’écrit d’une intervention. Elle vient compléter la Langue des Signes Française (LSF) pour les prestations d’accessibilité aux sourds et malentendants, car tous les malentendants ne sont pas formés à la LSF. 

Aussi appelée « sous-titrage en direct », « transcription en live », « sous-titrage en simultané » elle a été plus visible du grand public lors des allocutions d’Emmanuel Macron en 2020. Nous avons depuis constaté un nombre de prestations croissant, à tel point que les vélotypistes n’ont plus le temps de se déplacer d’une prestation à l’autre et interviennent quasi exclusivement à distance. 

Nos services de vélotypie 

Nous fournissons des services de vélotypie pour tous types d’événements : Assemblées Générales, conférences, colloques, webinaires en ligne, émissions télévisées, retransmissions en visio, sur YouTube, événements web, …). 

Les vélotypistes, aussi désignés comme les « interprètes de l’écrit » travaillent uniquement dans leur langue maternelle. 

Mais…. En anglais ? En espagnol ? En italien ? 

Nous vous proposons également nos services de vélotypie dans ces langues. 

Prenons l’exemple de l’anglais. Si certains intervenants s’expriment en anglais, un vélotypiste anglophone écoutera l’intervenant et renverra son texte. Si votre conférence mélange des intervenants francophones et anglophones, et que vous souhaitez une vélotypie en anglais pour diffusion à l’international, nous vous proposerons une équipe d’interprètes de français en anglais, et un relais technique pour que le vélotypiste reçoive la traduction en anglais pour renvoyer son texte. 

Vélotypie et interprétation simultanée ont des points communs ! 

Comme les interprètes, les vélotypistes maîtrisent parfaitement leurs langues de travail. La rapidité d’exécution de leur métier l’exige ! Les vélotypistes doivent faire preuve d’agilité sur le clavier et comme leurs collègues interprètes, ils doivent faire preuve de concentration et avoir une mémoire bien exercée. 

Les vélotypistes comme les interprètes peuvent être amenés à reformuler l’intervenant, en cas d’hésitation ou de répétition. En effet, en vélotypie, il faut faciliter la lecture après le passage de l’oral à l’écrit 

Vélotypistes et interprètes respectent la même déontologie métier en gardant vos contenus confidentiels. 

La préparation, encore et toujours ! 

C’est une des clés majeures de notre réussite commune et un autre point commun avec les prestations d’interprétation. 

Les vélotypistes et les interprètes préparent chacune de leurs interventions. En préparant votre prestation, nous vous demanderons le déroulé de l’événement, le nom des intervenants pour ne pas les écorcher, les présentations ou scripts des intervenants. Dans cette documentation, nous retrouverons les informations clés, les abréviations, noms propres… 

Des versions, même non définitives, nous serons très précieuses.