Non classé

02/20/2025 - M.A.J. : 02/20/2025

Les Interprètes de Conférence au service de la Communication Internationale

L’interprétation de conférence demande des compétences techniques, linguistiques et culturelles pointues. L’interprète joue un rôle clé dans les échanges internationaux, permettant à des personnes parlant différentes langues de se comprendre et de collaborer dans des environnements multilingues. 

Les interprètes de conférence interviennent lors de conférences, séminaires, congrès, réunions internationales ou négociations diplomatiques.  

Comment travaillent-ils, quelles compétences sont nécessaires pour exercer leur métier, et dans quel cadre interviennent-ils ? 

Qu’est-ce que l’interprétation de conférence ? 

Le rôle de l’interprète de conférence est de rendre compréhensible un discours prononcé dans une langue étrangère par un orateur, pour une audience qui ne maîtrise pas cette langue. Il intervient en simultanée ou en consécutive.  

Les interprètes de conférence travaillent dans des environnements divers : des conférences internationales, des sommets diplomatiques, des réunions d’organisations internationales, des forums économiques, des séminaires scientifiques, des réunions d’entreprises, de formations, etc. Ces événements impliquent souvent des participants parlant plusieurs langues pour lesquels l’interprète assure une communication fluide. 

Le travail des interprètes de conférence 

Les interprètes de conférence travaillent généralement en équipe, à 2 ou 3 selon les cas. Ils se relaient toutes les 20 à 30 minutes, car l’interprétation simultanée est un travail mental très exigeant. 

Le matériel d’interprétation : leur outil de travail 

Lorsque l’interprète intervient en simultanée, du matériel est nécessaire. De nombreuses configurations sont possibles et nous vous proposons la solution adaptée au contexte de votre événement (participants installés avec des micros sur une table en U, intervenants en tribune et auditeurs en salle…). L’interprétation est fluide, l’interprète traduit en même temps que l’intervenant. 

En consécutive, l’interprète traduit l’intervenant au micro pour la salle, par petites sections de discours, ou à voix haute dans le cas d’une réunion en petit comité. 

Les compétences de l’interprète 

Gymnastique intellectuelle 

L’interprète doit écouter, analyser et traduire l’intervenant sans perdre le fil du discours en simultanée. En consécutive, il prend des notes du contenu et de la structure du discours pour le restituer fidèlement a posteriori. 

Une bonne mémoire à court terme est nécessaire, tout comme une capacité à organiser mentalement les informations pour restituer une traduction cohérente. 

Quel que soit le mode d’intervention, l’interprète doit être capable de comprendre le contexte du discours, notamment le vocabulaire technique, les nuances culturelles et les objectifs du locuteur. 

Concentration et gestion du stress 

L’exercice demande non seulement une excellente maîtrise de la langue source et de la langue cible, mais aussi une grande capacité de concentration, de mémorisation, de rapidité de réflexion et d’adaptation.  

Le stress est souvent présent, surtout lors de conférences de grande envergure ou de situations où des informations cruciales sont échangées. Les interprètes doivent donc être capables de maintenir une concentration sans faille tout au long de leur prestation, tout en gérant la pression du travail en temps réel. 

Capacités d’adaptation et souplesse 

L’interprète de conférence doit être flexible et capable de s’adapter à des situations imprévues, que ce soit des changements de programme, des imprécisions dans le discours de l’orateur ou des difficultés techniques imprévues. Les interprètes sont parfois appelés à intervenir dans des domaines très techniques ou dans des contextes culturels complexes. Leur capacité à s’adapter à divers types de discours et à différents interlocuteurs est primordiale.  

La préparation des réunions

La préparation du contenu des missions est essentielle. Nous recrutons les interprètes selon le contenu de la réunion (juridique, médical, technique), mais ils préparent toujours chaque intervention à l’aide de la documentation fournie : ordre du jour, listes des intervenants, présentations, fils conducteur pour les tables rondes.

Les interprètes effectuent des recherches sur internet, sur les sites internet de nos clients et sur l’actualité des intervenants pour être au plus près de l’actualité des entreprises.

Des contextes très diversifiés

Organisations internationales 

L’interprétation de conférence est essentielle dans des organismes comme l’Union européenne, l’ONU, l’UNESCO ou encore l’OCDE. Nos interprètes y assurent la traduction des débats politiques, des résolutions ou des rapports techniques.  

Diplomatie et sommets internationaux 

Les sommets politiques ou économiques, tels que le G7 ou le G20, nécessitent des interprètes pour permettre aux dirigeants mondiaux de dialoguer sans barrières linguistiques. Les interprètes jouent un rôle clé dans la réussite de ces rencontres internationales, où des décisions importantes sont prises. 

Réunions d’entreprises  

La vie d’entreprise donne de multiples occasions aux interprètes d’intervenir : Conseils d’administration, comités européens, formations, réunions de travail… Nous formons les équipes d’interprètes en mettant en correspondance leurs compétences technique au domaine de l’entreprise et faisons intervenir les mêmes équipes dans le temps.   

Nous capitalisons ainsi les connaissances de l’équipe et tissons des liens de confiance avec nos clients. 

Conférences scientifiques et séminaires techniques 

Les interprètes interviennent lors de conférences scientifiques, de congrès lors desquels des résultats de recherches sont présentés à un public international. Ils doivent maîtriser le vocabulaire technique et scientifique spécifique à chaque domaine. Nous connaissons les spécialisations de chaque interprète et les recrutons pour vous en fonction de leur bagage technique.