Interprète de conférence / Compétences

Vous avez sûrement déjà lu des textes traduits, où vous vous êtes involontairement demandé pourquoi il est plus facile à de mettre de côté une traduction plutôt que de lire l’original avec une note de bas de page, alors qu’une autre se lit facilement, comme si elle était écrite dans la langue d’origine ? Quelles sont les compétences nécessaires pour traduire ? Vous trouverez plusieurs explications dans cette catégorie.

Le travail de traduction ne s’improvise pas, c’est incontestable, car traduire signifie bien plus que déterminer le mot de la langue A qui correspond au mot de la langue B. Il faut être capable de saisir les liens entre les mots et le reste du texte afin de recréer le sens dans la langue cible. En outre, le traducteur doit persévérer dans ses connaissances et compétences linguistiques, spécifiques au pays et à la discipline, en suivant l’évolution de la langue et en devenant un médiateur des cultures. Il est possible de développer de telles capacités en s’y confrontant quotidiennement – il faut un peu de talent, encore plus d’assiduité dans les études et beaucoup de travail.

Nous espérons pouvoir apporter dans cette catégorie du blog, des pistes de réflexion et mettre en lumière les compétences de l’interprète en langues étrangères .

Compétences

Quelles sont les spécificités de la traduction médicale ?

23 mars 2021 - M.A.J. : 5 février 2022

La traduction médicale occupe une place particulière parmi les autres types de traduction scientifique et technique, car elle est directement liée à la santé et […]