La traducción médica tiene una gran importancia dentro de la traducción científico-técnica, puesto que está directamente relacionada con la salud y la vida de los seres humanos. Por eso, el traductor debe contar con una mayor cualificación.
Para traducir documentos médicos, el traductor no solo tiene que dominar a la perfección sus idiomas de trabajo, sino que además debe entender el contenido científico que traduce y controlar las bases terminológicas específicas del ámbito.
Los profesionales médicos y paramédicos emplean un vocabulario específico que incluye unas 20000 palabras. El estudio de dichos términos se denomina terminología médica.
Existen dos abordajes de esta terminología. Aprender los términos de memoria o comprender la estructura. El traductor médico decide entender la estructura que subyace a la terminología médica.
Al reconocer los prefijos, las raíces y los sufijos, resulta más sencillo comprender el significado de una nueva palabra.
La importancia de dominar a la perfección los prefijos, los sufijos y las raíces…
Los prefijos derivan del latín o del griego clásicos. Por norma general, indican una posición o una condición. Por ejemplo, en el caso de «hipertrofia», el prefijo «hiper» indica un aumento. Su antónimo, «hipo», indica una disminución.
PREFIJO | SIGNIFICADO | EJEMPLO |
Hyper / Hypo | Augmentation / Diminution | Hypoglicémie |
Sus (supra) / sous (sub) | Au-dessus / En-dessous | Subclaviculaire |
A (an) / Eu | Absence de / Normal(e) | Apnée |
Tachy / Brady | Rapide / Lent | Bradycardie |
Exo (extra) / Intra | Dehors / Dedans | Intrathoracique |
Poly / Mono | Plusieurs / Un seul | Polyurie |
Los sufijos, por su parte, indican una función o patología, como reflejan los ejemplos siguientes:
SUFFIXE | SIGNIFICADO | EJEMPLO |
…ite | Inflammation | Laryngite |
…stomie | Incision chirurgicale | Laparotomie |
…pnée | Respiration | Tachypnée |
…pepsie | Digestion | Dyspepsie |
…gène | Qui provoque ou produit | Tératogène |
…ome | Tumeur | Mélanome |
…émie | Sang, dans le sang | Oxcémie |
…orrhée | Ecoulement | Othorrée |
…ptysie | Crachements | Hémoptysie |
…scopie | Regarder | Gastroscopie |
Nos queda la raíz (que puede unirse a un prefijo y/o a un sufijo). La raíz nos indica un órgano, un tejido, una función.
RAÍZ | SIGNIFICADO | EJEMPLO |
Cardio, cardie, carde | Cœur | Cardiomégalie |
Pnée, pneu | Ventilation, air | Pneumothorax |
Oxy, ox | Oxygène | Oxémie, hypoxie |
Glyc | Glucose | Glycémie, glycurie |
Urie, uré | Urée, urine (production) | Urémie, anurie, polyurie |
Céphal | Tête | Encéphalite |
Cyste | Vessie | Cystite |
Néphro | Rein | Néphrite |
Gastro | Estomac | Gastrite |
Entér | Intestin grêle | Entérite |
Phleb | Veine | Phlébotomie |
Está claro que para entender los términos, es necesario comprender el significado de los distintos prefijos, sufijos y raíces. Por eso, cuando se dominan los términos principales en el idioma de origen y de destino, resulta más fácil traducir el texto.
La precisión en el ámbito médico es crucial porque los errores de traducción pueden acarrear graves consecuencias. Por eso, incluso aquellos que conocen el idioma necesitan traducciones profesionales para entender correctamente los artículos, los libros o las instrucciones de los dispositivos médicos, los nuevos medicamentos o los distintos protocolos.
Los documentos médicos están repletos de terminología específica, jerga profesional y siglas y acrónimos específicos. Las siglas normalmente se refieren a los nombres de ciertos procedimientos médicos (TAC, BMO, EEG), de algunas enfermedades (SIDA, TB, HPV), de agentes infecciosos (VIH) y de medicamentos y de productos médicos.
Muchos de estos acrónimos o siglas los conocen la mayoría de legos en la materia, pero otros muchos resultan poco transparentes para aquellos que no están acostumbrados al ámbito médico; por ejemplo, no todos saben que una PCI es una parálisis cerebral infantil o que una PMD es una psicosis maniacodepresiva.
En resumidas cuentas, el texto médico no siempre resulta comprensible para los profanos. En el proceso de traducción de documentos médicos, pueden surgir dificultades de tipo terminológico o lingüístico. Por ejemplo, aunque muchos de los términos médicos son internacionales, algunos tienen un significado diferente en ruso, chino, coreano u otro idioma extranjero. Por eso, en medicina más que en cualquier otro ámbito, aparece el problema de los «falsos amigos del traductor». Solventar los problemas terminológicos y lingüísticos es, por supuesto, la tarea del traductor.
El rigor y la ausencia de ambigüedad de un término científico, así como la correspondencia exacta con un objeto o una noción son características típicas de los códigos de nomenclatura de las distintas ramas de la medicina. No se recomiendan las asociaciones colaterales, las modificaciones en la expresión o cualquier otro rasgo estilístico o retórico, puesto que debe primar la neutralidad y el sentido del texto original. Cuando se traducen artículos científicos, se debe evitar a toda costa el estilo literario.
Solo a través de una palabra, consolidada en el idioma, que permite una gran riqueza de asociaciones y significa lo mismo para todos los hablantes nativos, se pueden transmitir los matices del sentido: Por ejemplo, para una traducción en ruso
Oxygenium (latín) – oxygen (inglés);
Chlorum (latín) – chlorine (inglés) – хлор [hlor] (ruso);
cidum, (latín) – acid (inglés) – кислота [kislata](ruso).
Son términos «internacionales» que, en cierta medida, simplifican el trabajo del traductor. La terminología inglesa está compuesta por numerosos préstamos.
Durante la traducción, se debe tener en cuenta que en inglés las palabras pueden cambiar de significado, puede que se utilicen en un sentido diferente que en el registro coloquial o que tengan un significado particular o específico. En algunos casos, es necesario omitir ciertos términos del original y añadir una explicación para garantizar una comprensión perfecta que se ajuste a la jerga del idioma de destino. Queremos destacar que el traductor, además de conocer la terminología, debe comprender el abordaje médico; es decir, entender más allá de las palabras.
Característica de la norma ISO17100:2015
La calidad de la base terminológica o del glosario utilizado, así como su buen uso es fundamental en el ámbito médico. La industria médica debe respetar la normativa internacional de traducción. Todos estos elementos se reflejan en el certificado ISO 17100.
Es imposible negar la importancia del certificado internacional en el ámbito médico. Se aplica tanto a la traducción de documentos médicos como a obras de divulgación o científicas. Entre las ventajas que ofrece esta normativa se puede destacar el uso de un glosario, la precisión, la elevada calidad del texto final y el cumplimiento de los plazos. Además, debido a las particularidades de la traducción de literatura médica, esta debe encargarse exclusivamente a profesionales.
Las ventajas de que la traducción médica la realice un traductor experto
Las ventajas de este servicio son evidentes: nuestros especialistas traducen de forma rápida y eficaz textos en distintos idiomas. Si es necesario, traducen también las referencias extranjeras y las historias clínicas. Resulta muy útil para aquellos pacientes que deben consultar a médicos en el extranjero. El resultado siempre es de gran calidad y la traducción médica ofrece una fiabilidad irreprochable porque nuestros traductores médicos:
- Han aprendido a utilizar la etimología para entender y memorizar el vocabulario médico
- Conocen los fundamentos de la biología humana
- Dominan la jerga médica habitual de cada disciplina médica