Technique

11/28/2023 - M.A.J. : 11/28/2023

Los servicios de interpretación a distancia que harán que su reunión sea un éxito

El confinamiento de la primavera de 2020 aceleró el desarrollo de los servicios de interpretación a distancia

Hemos acompañado a nuestros intérpretes y escuchado cientos de observaciones desde las primeras reuniones, lo que nos ha permitido proponer en la actualidad los mejores servicios de interpretación a distancia, comprobados y verificados en numerosas reuniones y realizar las siguientes recomendaciones.

No cabe duda de que el éxito de las reuniones con interpretación a distancia depende de numerosos factores y que conviene tomar ciertas precauciones:

1. La elección de la plataforma de interpretación a distancia

Es absolutamente necesario trabajar con una plataforma dedicada a la interpretación. Cualquier otra alternativa generará un resultado muy insatisfactorio o incluso el fracaso total de la reunión. No se puede proponer ni aceptar la utilización de una mera aplicación de comunicación colaborativa como Microsoft Teams, WorkPlace o WhatsApp como sustituto de una plataforma de interpretación a distancia.

Solamente las plataformas de interpretación a distancia ofrecen las herramientas técnicas apropiadas.

Para los usuarios a distancia:

  • Selección del canal de interpretación deseado
  • Visionado de las presentaciones o de otros formatos de comunicación
  • Función de compartir pantalla
  • Grabación del vídeo y de todos los canales de audio

Para los intérpretes de conferencias:

  • Selección del canal de escucha
  • Posibilidad de relé
  • Cambio de micrófono con el colega

Es indispensable priorizar el uso de las distintas plataformas de interpretación a distancia disponibles en el mercado (que continúa ofreciendo nuevas soluciones), aunque debemos reconocer que la calidad varía y no todas responden a las mismas necesidades: reuniones bilingües, multilingües, necesidad de un relé o no…

Lo ideal es asociar la plataforma con un estudio de interpretación o hub desde el cual los intérpretes podrán trabajar en condiciones óptimas, acompañados de técnicos capaces de intervenir si surge el más mínimo problema.

2. El equipo mínimo para los ponentes y los oyentes a domicilio

Incluso con las mejores plataformas, la calidad del sonido siempre es subóptima. Por eso, es indispensable que los ponentes tengan como mínimo el equipo siguiente:

Ordenador
• Windows 7+ o MacOS 10.11+
• Navegador: Google Chrome v68+
• Memoria 8GB+ (16GB recomendado)
• Procesador: Intel i5+ (i7 recomendado)
• Tarjeta de sonido (calidad HD recomendada)
• Webcam • Auriculares con micrófono y conexión USB
• Autorización: permitir que Google acceda a su cámara y a su micrófono

Cable Ethernet
La conexión a través de wifi no es fiable y provoca a menudo interrupciones de la conexión a Internet, que la imagen se vea pixelada o congelada o incluso la pérdida total o parcial del sonido. Por eso, es indispensable conectarnos al router con un cable.

Ancho de banda de Internet
• Para oír: Mínimo 64 kbps (128 kbps recomendado)
• Para ver: Mínimo 320 kbps (1,2 kbps recomendado)

3. Pruebas y reunión

Es indispensable prever una prueba o un ensayo previo para comprobar la conexión de todos los participantes, tanto usuarios como intérpretes de conferencias. Estas pruebas se organizan en colaboración con el proveedor de la plataforma de interpretación simultánea.

Una vez hecho, la reunión podrá comenzar y los intérpretes empezarán a trabajar. Como siempre ocurre en interpretación simultánea, se dan relevo.

Las condiciones de interpretación a distancia obligan mantener turnos de trabajo más cortos: los intérpretes se dan relevo más a menudo (cada 10-15 min) para compensar la calidad del sonido que puede variar mucho y siempre es de peor calidad que en presencial; la importante sobrecarga cognitiva debido a que se presta atención al mismo tiempo al orador, a la presentación y al chat; y a los riesgos permanentes de sufrir acúfenos.

Al final, el buen resultado de la interpretación dependerá siempre de:

La calidad de los intérpretes de conferencias contratados: los intérpretes graduados de las grandes escuelas y miembros de la AIIC se han formado para adaptarse a la interpretación a distancia en la mayoría de los casos; la calidad de su trabajo está demostrada y reconocida. Les conocemos, trabajamos con ellos y para ellos desde hace más de 40 años, sabemos cuáles son sus especialidades y la calidad de su trabajo no se puede equiparar a la de los intérpretes de nueva generación, apenas bilingües, mal pagados y que proponen las propias plataformas de interpretación a distancia.

La preparación adecuada de la reunión: al igual que ocurre con el servicio en presencial, pero aún más en el caso de la interpretación a distancia, los intérpretes deben tener a su disposición todos los documentos disponibles (orden del día, presentaciones, intervenciones, vídeos, páginas web…) para prepararse correctamente.