INTERPRÈTES DE CONFÉRENCE

L'intermédiaire entre l'interprète et l'organisateur de conférence

  • Nos interprètes sont des professionnels hautement qualifiés, avec des parcours singuliers, des diplômes de haut niveau et des expertises solides chacun dans leurs secteurs.
  • Nous possédons une connaissance unique et précise des domaines d’expertise de chaque interprète et une visibilité immédiate/en temps réel sur leurs disponibilités.
  • Nous sommes une équipe ultra-disponible et à l’écoute de vos besoins, pour vous apporter des solutions rapides et adaptées et pour répondre à vos demandes souvent urgentes avec enthousiasme, efficacité et précision.
  • Nous vous proposons les meilleures des solutions de télé-interprétation disponibles sur le marché pour que vos missions soient un succès.

NOS INTERPRÈTES TRAVAILLENT POUR :

VOUS ÊTES INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE ?

Nous travaillons pour votre visibilité


Nous assurons votre visibilité et la promotion de votre profil et de vos compétences auprès des clients privés et recruteurs institutionnels.

Nous vous offrons des solutions pratiques


Vous pouvez consulter et modifier votre agenda en ligne et suivre vos missions d’interprétation en temps réel via un outil pratique et intuitif. Vous pouvez également associer à chaque mission tous les documents pratiques et de préparation qui s'y rapportent.

Nous défendons vos intérêts


Dans un contexte professionnel en parfaite "ubérisation"nous assurons la défense de vos intérêts et garantissons la juste rémunération de votre expertise d’interprète tout en gérant vos contraintes.

VOUS RECHERCHEZ UN INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE OU UNE ÉQUIPE D'INTERPRÈTES ?

"La traduction, sous tous ses aspects, est l'opération la plus vitale pour l'homme"

Pier Paolo Pasolini - Les anges distraits

La traduction écrite demeure une activité essentielle, notamment lors de l’organisation de conférences ou de réunions multilingues, nous vous accompagnons quelle que soit la langue et selon le type de document que vous souhaitez traduire (programme de votre conférence, page web pour inscription à votre événement, communiqués de presse, annonces internes, newsletter, présentations, actes de conférences…. )

Qui sont nos traducteurs ?
  • Nos traducteurs sont issus de formations professionnelles diplômantes (ESIT, ISIT).
  • Ils traduisent uniquement vers leur langue maternelle.
  • Leurs domaines de prédilection sont clairement identifiés. Leurs compétences ont été validées par des tests de traduction.
  • Ils ont parfois des doubles spécialisations issues d’un double parcours de formation ou d’un parcours professionnel antérieur (finance, droit, industrie, médical…).
  • Ils savent tenir leurs engagements en termes de délais.
  • Nous sommes en lien constant avec eux. Nous vous communiquons les éventuelles questions qui n’ont pas trouvé de réponses pendant leurs recherches.
  • Enfin, la confidentialité fait partie intégrante de notre partenariat. Les traducteurs sont soumis au secret professionnel, comme leurs collègues interprètes, par la déontologie du métier et par l’article 226-13 du code pénal.

Comment travaillons-nous ? Lorsque vous nous confiez un document, nous sélectionnons le traducteur selon le domaine, le type de document et les disponibilités de nos équipes. Nous le traduisons en fonction du contexte de votre demande, de vos consignes, et du public que vous visez. Nous vous accompagnons pour vous aider à atteindre votre cible/objectif de manière personnalisée. Nous créons un historique des traductions, ainsi que des glossaires, pour que votre wording et votre terminologie soit restitués de manière homogène dans le temps. Selon les besoins, une deuxième relecture peut être mise en place pour un contrôle qualité complémentaire (document destiné à être publié, BAT pour une brochure, document sensible…). Pour gagner en efficacité, un glossaire peut être constitué en amont et validé par vos soins, afin de démarrer du bon pied ! Les documents déjà traduits et validés par vos soins nous permettront de constituer un référentiel de base. Vos retours après livraison nous sont toujours précieux, notamment en cas de « terminologie maison ». Vos préférences seront intégrées à notre base de données et aux glossaires.



VOUS AVEZ BESOIN D'UNE TRADUCTION ECRITE ?

"La traduction, sous tous ses aspects, est l'opération la plus vitale pour l'homme"

Pier Paolo Pasolini - Les anges distraits

La traduction écrite demeure une activité essentielle, notamment lors de l’organisation de conférences ou de réunions multilingues, nous vous accompagnons quelle que soit la langue et selon le type de document que vous souhaitez traduire (programme de votre conférence, page web pour inscription à votre événement, communiqués de presse, annonces internes, newsletter, présentations, actes de conférences…. )

Qui sont nos traducteurs ?
  • Nos traducteurs sont issus de formations professionnelles diplômantes (ESIT, ISIT).
  • Ils traduisent uniquement vers leur langue maternelle.
  • Leurs domaines de prédilection sont clairement identifiés. Leurs compétences ont été validées par des tests de traduction.
  • Ils ont parfois des doubles spécialisations issues d’un double parcours de formation ou d’un parcours professionnel antérieur (finance, droit, industrie, médical…).
  • Ils savent tenir leurs engagements en termes de délais.
  • Nous sommes en lien constant avec eux. Nous vous communiquons les éventuelles questions qui n’ont pas trouvé de réponses pendant leurs recherches.
  • Enfin, la confidentialité fait partie intégrante de notre partenariat. Les traducteurs sont soumis au secret professionnel, comme leurs collègues interprètes, par la déontologie du métier et par l’article 226-13 du code pénal.
Comment travaillons-nous ?

Lorsque vous nous confiez un document, nous sélectionnons le traducteur selon le domaine, le type de document et les disponibilités de nos équipes.

Nous le traduisons en fonction du contexte de votre demande, de vos consignes, et du public que vous visez. Nous vous accompagnons pour vous aider à atteindre votre cible/objectif de manière personnalisée.

Nous créons un historique des traductions, ainsi que des glossaires, pour que votre wording et votre terminologie soit restitués de manière homogène dans le temps.

Selon les besoins, une deuxième relecture peut être mise en place pour un contrôle qualité complémentaire (document destiné à être publié, BAT pour une brochure, document sensible…).

Pour gagner en efficacité, un glossaire peut être constitué en amont et validé par vos soins, afin de démarrer du bon pied ! Les documents déjà traduits et validés par vos soins nous permettront de constituer un référentiel de base.

Vos retours après livraison nous sont toujours précieux, notamment en cas de « terminologie maison ». Vos préférences seront intégrées à notre base de données et aux glossaires.



Traductions professionnelles
dans tous les secteurs d'activité

icône juridique Juridique
icône juridique Santé
icône développement durable Développement durable
icône économie Economie
icône énergie Energie
icône industrie Industrie
icône btp Construction
icône architecture Architecture
icône finance Finance
icône e-commerce E-commerce
icône défense Défense
icône pharmaceutique Pharmaceutique
icône art Art
icône scientifique Scientifique
icône votre projet Votre projet

Nos Traducteurs sont spécialisés dans les secteurs suivants : économie, finance, rapport annuel d’entreprise, juridique, médical, pharmaceutique, énergie, développement durable, art, défense, architecture, ecommerce, BTP…

Autres services linguistiques

  • Comptes rendus et synthèses multilingues

    Pour accompagner le bon déroulé et suivi des échanges lors de vos réunions internationales, nos rédacteurs peuvent intervenir pour des missions de rédaction de comptes rendus multilingues, directement dans les langues choisies.
  • Transcription écrite de documents audio ou vidéo, sous-titrage ou doublage

    Indispensable pour toute communication internationale, nous effectuons dans toutes les langues les transcriptions, les sous-titrages ou encore les doublages de vos vidéos institutionnelles, films d’entreprise, interventions, retranscriptions d’événements…
  • Vélotypie en langues étrangères

    Nous avons constitué une équipe des meilleurs experts de sous-titrage en temps réel pour un certain nombre de langues. Vous pouvez ainsi rendre l'ensemble de vos évènements multilingues (virtuels ou non) plus professionnels et surtout parfaitement accessibles aux personnes sourdes et malentendantes - ou de langue étrangère.
  • Pré et Post production d'événements virtuels

    Nous vous aidons à préparer vos évènements virtuels : transcription, traduction et doublage des communications en amont et reprises éventuelles des lives pour un document audiovisuel de qualité.