Nos prestations clé en main pour toutes vos conférences et réunions
Quels que soient le contexte et le format de réunion, nous vous proposons les solutions d’interprétation adaptées à votre besoin, avec nos interprètes en simultanée ou en consécutive, pour vos réunions internationales en présentiel en salle, réunions de grande ampleur ou en plus petit comité, en visio, vos réunions hybrides, vos visites de sites,….
Interprétation simultanée ou consécutive ?
La simultanée
- L’interprétation simultanée consiste à restituer les propos d’un intervenant dans une autre langue au fur et à mesure de son discours. Elle est le plus souvent dédiée aux congrès et conférences.
- En simultanée, l’interprète écoute, commence à traduire, et tout en traduisant continue à écouter l’intervenant pour former une boucle de traduction à mesure que l’intervenant s’exprime.
- Cet exercice demande une concentration soutenue et les interprètes interviennent à 2 au-delà de 30 minutes.
- La simultanée nécessite du matériel, cabines et casques ou matériel portable. Nous fournissons toutes les configurations techniques adaptées à vos réunions hybrides ou à distance
La consécutive
- En consécutive, l’intervenant s’exprime par petites sections de quelques phrases pour développer une idée. L’interprète écoute, et prend des notes, pour restituer ensuite le discours dans la langue voulue.
- Il faut prévoir que la consécutive double le temps de parole, car l’interprète restitue tout le contenu de l’intervention a posteriori.
- La consécutive ne nécessite pas de configuration de matériel, hormis un micro pour l’interprète qui traduit pour la salle.
- Ce type d’interprétation se prête bien aux interventions courtes et formelles (intervention d’un Ministre, d’un Directeur général, allocution ponctuelle lors d’une conférence).
- Elle peut aussi être mise en place pour des réunions en petit comité.
Nous confirmerons ensemble si elle est adaptée à votre contexte.
Qui sont nos interprètes ?
- Nos interprètes de conférences sont des professionnels diplômés des écoles d’interprétation (ESIT, ISIT, Genève) et sont membres de l’AIIC.
- Ils ont pour certains des parcours singuliers avec une double qualification (formation juridique, médicale…) qui leur donne une expertise solide, plus particulièrement dans les domaines institutionnels (organisations internationales, et dans les domaines juridiques, financiers, médicaux et dans les domaines de pointe (aéronautique, défense, cybersécurité, informatique…).
- Nous connaissons chacun d’entre eux personnellement, possédons une connaissance unique et précise des domaines d’expertise de chacun. Nous pouvons ainsi missionner les interprètes en fonction du contenu précis de vos événements et réunions.
- Leurs compétences ont été validées par écoute de leur travail, par notre suivi régulier des missions et de la satisfaction de nos clients.
- Ils respectent la déontologie de notre métier, effectuent une préparation minutieuse leurs interventions, et travaillent dans un esprit de partenariat.
- La confidentialité est au cœur de notre métier et de chacune de nos interventions. Comme leurs confrères traducteurs, ils sont soumis au secret professionnel, par la déontologie du métier et par l’article 226-13 du code pénal.
Les clés d’une mission réussie
Une mission réussie commence par l’analyse précise de vos besoins (format de l’événement, type d’interprétation, besoins techniques…).
Nous savons nous mettre en relation avec le site accueillant votre réunion (régisseur) pour des vérifications logistiques et techniques, et pouvons avoir besoin d’un contact IT sur site. Notre proposition vous est ensuite envoyée dans les meilleurs délais.
Une mission réussie, c’est :
- Une équipe sélectionnée avec soin, en adéquation avec le contexte de votre réunion : profils des interprètes qualifiés dans votre domaine et une prestation technique sur mesure.
- Une préparation approfondie de notre intervention :
- Documentation pour la préparation des interprètes (ordre du jour, programme, présentations…).
- Feuille de route précise pour notre équipe technique (configuration détaillée, définition des rôles de chacun, interlocuteurs bien identifiés) .
Matériel d’interprétation et prestation technique
Nous vous accompagnons avec toutes les configurations techniques correspondantes :
- Prestations en présentiel en cabines avec des casques et assistance technique sur site
- Matériel portable pour les réunions itinérantes ou en plus petit comité
- Réunions hybrides (intervenants à distance, auditeurs à distance…)
- Interprétation à distance / RSI (Remote Simultaneous Interpretation) depuis notre studio/hub
- Sonorisation de salle
Tous ces moyens sont à votre disposition pour vous permettre une communication fluide avec vos clients, filiales ou partenaires. Nous vous conseillerons le matériel le plus adapté à votre réunion.
Pour une conférence, un séminaire, un comité de direction ou encore un comité européen en présentiel en salle, la configuration de cabine isole les interprètes des participants, et favorise leur concentration.
En leur donnant les meilleures conditions d’écoute, vous bénéficierez de la meilleure prestation. Un technicien veille au bon déroulement de la prestation.
Si besoin, nous pouvons organiser un repérage de la salle avec vous, le régisseur du lieu sélectionné, et avec les prestataires techniques de votre événement pour une parfaite coordination.
Pour une courte réunion, un atelier multilingue ou une visite de site, nous pouvons vous proposer du matériel portable d’interprétation. Ce matériel se compose d’une mallette contenant un micro-émetteur et les casques pour les participants.
Nous y associons généralement un casque pour que les interprètes aient une meilleure écoute. Le bruit environnant peut sinon perturber l’écoute et donc l’exactitude de la traduction. Les interprètes ont besoin d’entendre correctement pour traduire correctement.
Interprétation à distance
« Nous avons 3 intervenants à distance »
« Il y aura 300 personnes en ligne »
« Notre salle de réunion est équipée de Teams »
« Notre société utilise Teams uniquement »
« Nous avons notre propre outil de visio, c’est incontournable ! »
Nous nous adaptons au contexte de votre réunion et à vos pré-requis techniques internes.
Vous ne devrez pas forcément passer par une plateforme de télé-interprétation. Selon le nombre de langues, le nombre de participants et l’enjeu de votre réunion, les interprètes peuvent intervenir depuis notre studio ou depuis leur domicile.
Comme pour nos prestations en présentiel, une préparation attentive contribue grandement à la fluidité de votre réunion.
Lors d’un rendez-vous en visio avec notre responsable technique, et votre responsable IT ou technique, nous pourrons vous proposer la solution technique la plus adaptée et une démo pour vous montrer le fonctionnement de l’interprétation en conditions réelles.
Les points incontournables pour vous fournir une prestation fluide : une connexion filaire/4G, des intervenants équipés de micro-casques et des micros en salle pour une bonne prise de son.
La qualité du son conditionne les conditions d’écoute des interprètes et le rendu de leur travail.
Nous trouverons ensemble la configuration la plus judicieuse et la plus performante pour tous, interprètes et participants.