Service professionnel de traduction écrite

Service professionnel de traduction écrite

Vous avez besoin d’une traduction écrite professionnelle ?

Nous vous proposons un service professionnel de traduction. 

La traduction est un exercice complexe qui exige non seulement une parfaite maîtrise des deux langues, mais aussi une compréhension complète du sujet et la connaissance de la culture du pays visé.

Le traducteur doit également tenir compte du niveau de langue requis par le client, du public cible et du type de document à livrer (communication interne ou publication à large diffusion, revue de presse ou documentation technique…). 

Toutes vos données sont traitées en toute confidentialité, selon les règles de notre profession. Si nécessaire, nous signerons ensemble un engagement de confidentialité. 

Nous vous accompagnons dans toutes les langues quel que soit le support (Office, web…). Nos traducteurs ont une parfaite maîtrise du vocabulaire technique des secteurs concernés. Initialement spécialisés dans les domaines financier et juridique, nous avons étendu au fil des demandes et des années nos services à d’autres secteurs d’activité.

Traduction pour vos réunions internationales

Nous vous accompagnons quelle que soit la langue et le type de document que vous souhaitez traduire.  

Communiquez avec vos filiales, en amont et en aval de vos CSE, Conseils d’administration, ou encore pour vos événements : communiqués de presse, annonces internes, newsletters, présentations, compte-rendus de réunions, programme de votre conférence, page web pour inscription à votre événement, actes de conférences…. 

Traduction politique/institutionnelle 

L’un des outils de contrôle le plus puissant dans le monde de la politique est la langue. Sans l’utilisation de la langue, ni le pouvoir politique, ni l’influence, ni l’autorité ne peuvent exister. 

La rédaction et la terminologie politiques sont particulièrement sensibles et exigent une approche professionnelle de la traduction. Les traducteurs possèdent aussi la connaissance du monde politique et de la géopolitique actuelle. Des tarifs appropriés et des délais d’exécution rapides vous permettent de disposer d’une traduction pour jouer un rôle clé dans les négociations politiques avec d’autres groupes et partis. 

Nos traducteurs prennent un soin particulier à traduire les idées de vos textes, les termes politiques, en toute neutralité. C’est pourquoi notre service de traduction de contenu politique est considéré comme l’un des plus compétitifs et des plus avancés parmi nos concurrents, ne laissant aucun doute sur la qualité, l’efficacité et la rapidité de ces traductions. 

Traduction technique 

La traduction technique couvre de nombreux domaines : industrie, commercial, finance, juridique, institutionnel, corporate, médical, pharmaceutique, vétérinaire… 

Pour chaque domaine, nous proposons des profils de traducteurs adaptés et expérimentés. Ils ont parfois une double spécialisation (finance, juridique, médical) et ont fait leurs preuves. Ils sont le gage d’une traduction fiable. 

Nous prenons en charge votre documentation technique en nous adaptant à la cible du marché que vous visez (spécificités par pays ou région du monde, adaptation culturelle éventuelle). 

 

Traduction médicale  

Les secteurs pharmaceutique et médical ont chacun leurs propres caractéristiques et nécessitent une connaissance approfondie de la spécialité médicale traduite, et des termes techniques associés. 

La traduction d’une notice d’un médicament par exemple nécessite des connaissances médicales pour analyser la description (principes actifs, excipients, substances), la posologie ou les effets secondaires. Il est donc essentiel de s’adresser à des professionnels du secteur pour les traductions médicales. 

De plus, nos traducteurs médicaux ont des compétences juridiques essentielles pour une traduction fiable lors d’une expertise médicale. 

La confidentialité est centrale dans le traitement de vos données, tous nos traducteurs et interprètes travaillent dans la confidentialité totale comme l’exige dans déontologie de notre métier. 

La traduction automatique dans ce domaine peut avoir des conséquences dramatiques et des risques réels en termes de santé publique. C’est un service qui ne peut être automatisé et qui doit être effectué par un traducteur professionnel. 

Exemples de documents : protocoles médicaux et tous contenus d’études cliniques, autorisations de mise sur le marché, résumés des caractéristiques des produits, notices, méthodes de remboursement, rapports d’experts, documentation affaires réglementaires etc. 

 

Traduction juridique  

 Certains de nos traducteurs ont une double compétence avec un parcours juridique et un solide bagage associé. 

La traduction juridique est particulièrement exigeante en termes de précision. Les notions de droit ne se recouvrent pas toujours d’un pays à l’autre. Nos traducteurs experts ont les compétences nécessaires pour transférer vos contenus dans la langue cible. 

Vous devez présenter un contrat de vente dans une autre langue, un contrat de collaboration internationale ou un accord international avec vos partenaires ? Nous sélectionnerons les profils adaptés pour répondre à vos besoins. 

Exemples de documents : contrats commerciaux, conditions de vente, rapports d’experts et études juridiques, comptes rendus et procès-verbaux, accords de règlement à l’amiable 

 

Traduction cosmétique/parfumerie 

Depuis plus de 25 ans, nous aidons les petites et grandes entreprises de cosmétiques à répondre à leurs besoins de communication multilingue

L’industrie des cosmétiques est noyée de publicité. Non seulement en images, mais aussi en mots. Le rôle du traducteur est donc primordial pour appréhender tous les aspects avec subtilité. Il doit être capable de jongler avec un excellent rédactionnel, avec les connaissances techniques pour transmettre votre message, et savoir vulgariser des informations techniques complexes de manière élégante lorsque c’est nécessaire. 

Le pouvoir de suggestion de la langue joue un rôle majeur et l’adaptation culturelle est essentielle pour éviter les faux-pas. 

Traduction Corporate et Marketing 

La traduction de documents marketing requiert des connaissances linguistiques et commerciales, ainsi que de bonnes compétences rédactionnelles. Nous savons que les erreurs de traduction peuvent avoir un impact fatal sur l’image d’une entreprise. C’est pourquoi nous ne travaillons qu’avec des traducteurs professionnels qui ont une grande expérience de la traduction dans le domaine du marketing et de la publicité. 

Nous pensons que le terme « traduction marketing » ne décrit pas de manière adéquate le travail qu’un traducteur marketing effectue réellement. Dans l’autre langue, nous avons beaucoup plus de chances de “rédiger” un nouveau texte publicitaire que de simplement le traduire, il s’agit parfois d’un travail de “réécriture”. De cette manière, nous adaptons le message publicitaire aux besoins de votre marché cible et au contexte régional spécifique. Nous “localisons” vos documents. 

Exemples de documents : brochures, catalogues, dépliants, scripts de marketing et de publicité, slogans publicitaires, logos, présentations d’entreprise, lancements de nouveaux produits, communiqués de presse, livres électroniques, etc. 

 

Traduction BTP / immobilier 

La construction est une industrie à forts enjeux, car elle prend de grandes idées et les concrétise. Lorsqu’ils sont réalisés par des équipes multiculturelles et géographiquement dispersées, les projets de construction reposent largement sur une bonne communication.  

Il est essentiel que tous les éléments de votre communication soient traduits avec précision. Des traductions incorrectes ou imprécises peuvent introduire des erreurs profondément enracinées qui sont difficiles à résoudre si elles passent inaperçues et s’intègrent dans vos procédures.  

Ce qui rend également difficile la gestion des documents de construction, c’est leur quantité. La construction est l’aboutissement de plusieurs mois (voire années) de collaboration multi disciplinaires (architectes, ingénieurs, chefs de projet, équipes de construction, administrateurs gouvernementaux). 

Notre expérience de travail avec les plus grandes entreprises de construction du monde nous rend particulièrement qualifiés pour fournir des services de traduction professionnelle dans votre domaine.  

Exemples de documents : documentation d’appel d’offres, devis directeur national, plans de construction, spécifications de construction, documentation sur la santé et la sécurité, documentation de formation, liste de matériaux, propositions de construction, contrats de fournisseurs, manuels de sécurité… 

 

Traduction Environnement 

L’UE s’est fixée des objectifs de réduction progressive de ses émissions de gaz à effet de serre jusqu’en 2050. Dans le même temps, les entreprises sont de plus en plus conscientes de l’importance de l’environnement, et prennent des mesures écologiques, créant ainsi des possibilités et des besoins permanents de traductions. 

Nous avons fourni avec succès des traductions environnementales à diverses ONG et organisations gouvernementales

Nos traducteurs ont une grande expérience de la traduction dans le domaine de l’environnement et de l’énergie, ils connaissent la terminologie et les termes techniques européens et internationaux pertinents. Ils connaissent également la législation et les exigences locales

Nos domaines d’expertise spécifiques liés aux traductions environnementales : énergies renouvelables (solaire, éolien, hydraulique), énergies alternatives, gestion des déchets, recyclage, lutte contre la pollution, agriculture biologique et durable, constructions vertes, changement climatique, sylviculture, politique environnementale de l’UE… 

Sites internet 

Pages internet, blogs, ils sont votre vitrine et le souvent la première prise de contact avec vos prospects ou partenaires. Ils diffusent votre image, votre offre et votre actualité

Nous pouvons en traduire les contenus grâce à nos traducteurs web. Dotés d’un excellent rédactionnel, ils savent adapter leur traduction à votre cible pour vous aider à toucher les marchés visés. 

Pour peaufiner votre stratégie internationale, nous vous recommandons de nous mettre en contact avec votre responsable SEO afin de travailler sur les mots clés et notions impactants pour vous dans votre secteur. Notre accompagnement sera ainsi plus complet, et notre traduction plus ciblée, pour atteindre les marchés recherchés.

Qui sont nos traducteurs ?

  • Nos traducteurs sont issus de formations professionnelles diplômantes (ESIT, ISIT). 
  • Ils traduisent uniquement vers leur langue maternelle.
  • Leurs domaines de prédilection sont clairement identifiés. Leurs compétences ont été validées par des tests de traduction. 
  • Ils ont parfois des doubles spécialisations issues d’un double parcours de formation ou d’un parcours professionnel antérieur (finance, droit, industrie, médical…). 
  • Ils savent tenir leurs engagements en termes de délais. 
  • Nous sommes en lien constant avec eux. Nous vous communiquons les éventuelles questions qui n’ont pas trouvé de réponses pendant leurs recherches. 
  • Enfin, la confidentialité fait partie intégrante de notre partenariat. Les traducteurs sont soumis au secret professionnel, comme leurs collègues interprètes, par la déontologie du métier et par l’article 226-13 du code pénal. 

 

Comment travaillons-nous ? 

Lorsque vous nous confiez un document, nous sélectionnons le traducteur selon le domaine, le type de document et les disponibilités de nos équipes. 

Nous le traduisons en fonction du contexte de votre demande, de vos consignes, et du public que vous visez. Nous vous accompagnons pour vous aider à atteindre votre cible/objectif de manière personnalisée. 

Nous créons un historique des traductions, ainsi que des glossaires, pour que votre wording et votre terminologie soient restitués de manière homogène dans le temps. 

Selon les besoins, une deuxième relecture peut être mise en place pour un contrôle qualité complémentaire (document destiné à être publié, BAT pour une brochure, document sensible…). 

Pour gagner en efficacité, un glossaire peut être constitué en amont et validé par vos soins, afin de démarrer du bon pied ! Les documents déjà traduits et validés par vos soins nous permettront également de constituer un référentiel de départ.  

Vos retours après livraison et validations nous sont toujours précieux, notamment en cas de « terminologie maison ». Vos préférences seront intégrées à notre base de données et aux glossaires.