交替传译和同声传译有什么区别?
同声传译指译员在发言人演讲的同时将发言人所说的话翻译成另一种语言。口译员在隔音间工作,戴着耳机听源语言,然后用目标语言实时翻译发言内容。同声传译通常用于大会或大型会谈。
交替传译工作原理很不一样:发言人说话时,口译员做笔记,等发言结束后口译员用目标语言翻译出发言人刚才讲的话。在官方演讲或两国元首会面中常看到这种形式的翻译。注意:使用交替传译的会议,其时长必然翻倍,因为同时包括发言人的发言时间(一般在5到15分钟之间)和之后口译员用目标语言翻译的时间。
口译员可以单独一人进行同声传译吗?
如果会议在30分钟以内,则可以由译员单独完成;但如果超过30分钟,则必须有多名口译员。想一想发言人,尚且仅用一种语言不停地讲30分钟;而口译员有双重任务:一边听发言人说话,一边用另一种语言翻译,还需要选择最恰当的词语和语气。同声传译是最需要集中注意力的脑力活动之一。一旦超过30分钟,几乎不可能继续保持注意力高度集中,如果继续翻译,显然是不负责任的。
AIIC与各种国际组织(联合国、欧盟机构和协调组织)签订了机构协议,根据日常工作时间规定所需的口译员数量。
不受机构协议覆盖的口译市场叫做私营市场,我们也有责任保障口译员的工作环境和工作条件,确保优质服务。为此,我们建议30分钟以上的会议安排2名口译员,而超过半天的会议安排3名甚至4名口译员,具体人数取决于工作的时间和强度。