Compétences

11/29/2023 - M.A.J. : 11/29/2023

医学翻译的特点是什么?

医学翻译在各类科技翻译中占有特殊的地位,因为它直接关系到我们的健康和生命。因此,对翻译人员的要求也更高。

翻译医学文件,译员不仅要精通相关语言,还必须理解所翻的专业内容,为此,也需要掌握基本专业术语。

护理人员和医疗专业人员都使用特定术语,共约20,000个单词。对这些术语的研究称为医学术语研究。

通常有两种方法来研究医学术语。一是死记硬背,二是分析术语的构词结构。医学翻译人员通过后者研究术语。

确实,只要掌握了相应的前缀、词根和后缀,哪怕是新词,也可以理解其大致意思。

因此,掌握前缀、后缀和词根至关重要……

lexique médical traducteur spécialisé

 

首先,法语医学术语的前缀通常来源于拉丁语或古希腊语。通常,前缀表示人体部位或症状。例如,在“肥大(hypertrophie)”一词中,前缀hyper-表示增加。而hyper-的反义词hypo-则表示下降。

前缀 含义 例子
Hyper / Hypo Augmentation / Diminution Hypoglicémie
Sus (supra) / sous (sub) Au-dessus / En-dessous Subclaviculaire
A (an) / Eu Absence de / Normal(e) Apnée
Tachy / Brady Rapide / Lent Bradycardie
Exo (extra) / Intra Dehors / Dedans Intrathoracique
Poly / Mono Plusieurs / Un seul Polyurie

 

至于后缀,通常表示功能或病理,例如:

SUFFIXE 含义 例子
…ite Inflammation Laryngite
…stomie Incision chirurgicale Laparotomie
…pnée Respiration Tachypnée
…pepsie Digestion Dyspepsie
…gène Qui provoque ou produit Tératogène
…ome Tumeur Mélanome
…émie Sang, dans le sang Oxcémie
…orrhée Ecoulement Othorrée
…ptysie Crachements Hémoptysie
…scopie Regarder Gastroscopie

 

还有词根(有时也可算作前缀和后缀)。词根通常指器官、组织或功能。

词根 含义 例子
Cardio, cardie, carde Cœur Cardiomégalie
Pnée, pneu Ventilation, air Pneumothorax
Oxy, ox Oxygène Oxémie, hypoxie
Glyc Glucose Glycémie, glycurie
Urie, uré Urée, urine (production) Urémie, anurie, polyurie
Céphal Tête Encéphalite
Cyste Vessie Cystite
Néphro Rein Néphrite
Gastro Estomac Gastrite
Entér Intestin grêle Entérite
Phleb Veine Phlébotomie

 

particularité d'un traducteur médical

 

显然,要理解术语就先要知道各个前缀、后缀和词根的含义。可以说,一旦掌握了源语言和目标语言的主要术语,就算遇到新词,也可以轻松驾驭。

在医学上,精准用词举足轻重,否则任何错译都可能产生严重的后果。因此,即使会外语的人也需要专业翻译才能确保正确理解关于医疗设备、新药和协议的文章、书籍或说明。

医疗文件充满术语、专有名词和各类外文缩写。这些缩写通常指医学检查的名称(如“EKG”指心电图)、某些疾病的名称(如“AIDS”指艾滋病、“TBC”指肺结核)、传染病病原体的名称 (如“HIV”指艾滋病病毒)、药物或医疗产品的名称。

虽然很多缩写词已在各个语言中普及,在日常生活中广为人知,但仍有许多缩写词只有医疗从业人员知道,比如知道“CP”指脑瘫或“BD”是躁郁症的人就为数不多了。

此外,外行人常觉得医学资料晦涩难懂。在翻译医学资料时,可能会看不懂术语或不知道如何正确翻译。例如,虽然大部分医学术语在很多语言里是相通的,但某些术语在俄语、中文、韩语或其它语言中的意思可能大相径庭。因此,医学领域相比较其它领域更容易出现“同形异义”的错译现象。解决术语和翻译问题的责任当然落在译员的肩膀上。

科学术语严谨、无歧义,比如不同医学分支里内容或概念的命名都一一对应。严格禁止任何情感、联想和其它文风或修辞,只允许保留术语本身的含义,不加任何修饰。在任何时候都应避免望文生义,尤其是在翻译科学文章时,更应如此。

只有语言中沉淀出来的、每个人都能理解领会的,且同时对所有母语人士都相似的词才能跨越不同语言传达信息。比如下方俄语、英语和拉丁语之间的翻译:

 

“氧气”:Oxygenium (拉丁语) – oxygène (英语) ; 

“氧气”:Chlorum (拉丁语) – chlorum (英语) – Хлор(=chlore)(俄语) ; 

“酸”:acidum, (拉丁语) – acide (英语) – Кислоты(=acide)(俄语)。

 

这些术语常称为“国际通用术语”,在一定程度上让翻译工作更容易。因此,针对外来语,可以通过英语术语找到很多有相似词源的译出语。

翻译时,我们必须考虑到英语单词常常一词多义,有时该词并不表示通常人们理解的意思,而是熟词僻义。有时需要在原文基础上省略或添加一些词以确保翻译正确,与目标语言的术语一致。我们想强调的是,译员除了掌握术语外,还必须兼顾医学方面,即看到文字背后的医学主体。

国际标准ISO17100:2015的特点

norme iso traduction médicale
医学翻译术语库或词汇表的准确性和合规性非常重要。因此,医疗行业必须参考国际翻译标准。ISO 17100证书规定了具体标准。

这一国际证书在医学领域的重要性毋庸置疑。它既适用于医学翻译也适用于各种科普或科学著作。考虑到医学文献翻译十分特殊、医学翻译门槛很高、翻译任务周期很短,因此受证书认可的翻译服务优势就显而易见了,表现在译员严格参照医学术语词汇表,从而让译稿准确性更高。

聘请经验丰富的译员进行医学翻译的优势

优势显而易见:我们的专业译员可以快速高效地将医学资料翻译成不同的语言。如您有需要,他们也可以翻译国外的医学参考资料或病历记录。对于那些不得不在国外就医的患者来说,如雪中送炭。我们一直提供优质的医学翻译服务,翻译质量无可指摘,因为我们的译员:

  • 学会通过词源来理解和记忆医学词汇
  • 了解人类生物学的基本概念
  • 掌握各医学学科的高频词汇
Dans la même catégorie...

医学翻译的特点是什么?