医学翻译在各类科技翻译中占有特殊的地位,因为它直接关系到我们的健康和生命。因此,对翻译人员的要求也更高。
翻译医学文件,译员不仅要精通相关语言,还必须理解所翻的专业内容,为此,也需要掌握基本专业术语。
护理人员和医疗专业人员都使用特定术语,共约20,000个单词。对这些术语的研究称为医学术语研究。
通常有两种方法来研究医学术语。一是死记硬背,二是分析术语的构词结构。医学翻译人员通过后者研究术语。
确实,只要掌握了相应的前缀、词根和后缀,哪怕是新词,也可以理解其大致意思。
因此,掌握前缀、后缀和词根至关重要……
首先,法语医学术语的前缀通常来源于拉丁语或古希腊语。通常,前缀表示人体部位或症状。例如,在“肥大(hypertrophie)”一词中,前缀hyper-表示增加。而hyper-的反义词hypo-则表示下降。
前缀 | 含义 | 例子 |
Hyper / Hypo | Augmentation / Diminution | Hypoglicémie |
Sus (supra) / sous (sub) | Au-dessus / En-dessous | Subclaviculaire |
A (an) / Eu | Absence de / Normal(e) | Apnée |
Tachy / Brady | Rapide / Lent | Bradycardie |
Exo (extra) / Intra | Dehors / Dedans | Intrathoracique |
Poly / Mono | Plusieurs / Un seul | Polyurie |
至于后缀,通常表示功能或病理,例如:
SUFFIXE | 含义 | 例子 |
…ite | Inflammation | Laryngite |
…stomie | Incision chirurgicale | Laparotomie |
…pnée | Respiration | Tachypnée |
…pepsie | Digestion | Dyspepsie |
…gène | Qui provoque ou produit | Tératogène |
…ome | Tumeur | Mélanome |
…émie | Sang, dans le sang | Oxcémie |
…orrhée | Ecoulement | Othorrée |
…ptysie | Crachements | Hémoptysie |
…scopie | Regarder | Gastroscopie |
还有词根(有时也可算作前缀和后缀)。词根通常指器官、组织或功能。
词根 | 含义 | 例子 |
Cardio, cardie, carde | Cœur | Cardiomégalie |
Pnée, pneu | Ventilation, air | Pneumothorax |
Oxy, ox | Oxygène | Oxémie, hypoxie |
Glyc | Glucose | Glycémie, glycurie |
Urie, uré | Urée, urine (production) | Urémie, anurie, polyurie |
Céphal | Tête | Encéphalite |
Cyste | Vessie | Cystite |
Néphro | Rein | Néphrite |
Gastro | Estomac | Gastrite |
Entér | Intestin grêle | Entérite |
Phleb | Veine | Phlébotomie |
显然,要理解术语就先要知道各个前缀、后缀和词根的含义。可以说,一旦掌握了源语言和目标语言的主要术语,就算遇到新词,也可以轻松驾驭。
在医学上,精准用词举足轻重,否则任何错译都可能产生严重的后果。因此,即使会外语的人也需要专业翻译才能确保正确理解关于医疗设备、新药和协议的文章、书籍或说明。
医疗文件充满术语、专有名词和各类外文缩写。这些缩写通常指医学检查的名称(如“EKG”指心电图)、某些疾病的名称(如“AIDS”指艾滋病、“TBC”指肺结核)、传染病病原体的名称 (如“HIV”指艾滋病病毒)、药物或医疗产品的名称。
虽然很多缩写词已在各个语言中普及,在日常生活中广为人知,但仍有许多缩写词只有医疗从业人员知道,比如知道“CP”指脑瘫或“BD”是躁郁症的人就为数不多了。
此外,外行人常觉得医学资料晦涩难懂。在翻译医学资料时,可能会看不懂术语或不知道如何正确翻译。例如,虽然大部分医学术语在很多语言里是相通的,但某些术语在俄语、中文、韩语或其它语言中的意思可能大相径庭。因此,医学领域相比较其它领域更容易出现“同形异义”的错译现象。解决术语和翻译问题的责任当然落在译员的肩膀上。
科学术语严谨、无歧义,比如不同医学分支里内容或概念的命名都一一对应。严格禁止任何情感、联想和其它文风或修辞,只允许保留术语本身的含义,不加任何修饰。在任何时候都应避免望文生义,尤其是在翻译科学文章时,更应如此。
只有语言中沉淀出来的、每个人都能理解领会的,且同时对所有母语人士都相似的词才能跨越不同语言传达信息。比如下方俄语、英语和拉丁语之间的翻译:
“氧气”:Oxygenium (拉丁语) – oxygène (英语) ;
“氧气”:Chlorum (拉丁语) – chlorum (英语) – Хлор(=chlore)(俄语) ;
“酸”:acidum, (拉丁语) – acide (英语) – Кислоты(=acide)(俄语)。
这些术语常称为“国际通用术语”,在一定程度上让翻译工作更容易。因此,针对外来语,可以通过英语术语找到很多有相似词源的译出语。
翻译时,我们必须考虑到英语单词常常一词多义,有时该词并不表示通常人们理解的意思,而是熟词僻义。有时需要在原文基础上省略或添加一些词以确保翻译正确,与目标语言的术语一致。我们想强调的是,译员除了掌握术语外,还必须兼顾医学方面,即看到文字背后的医学主体。
国际标准ISO17100:2015的特点
医学翻译术语库或词汇表的准确性和合规性非常重要。因此,医疗行业必须参考国际翻译标准。ISO 17100证书规定了具体标准。
这一国际证书在医学领域的重要性毋庸置疑。它既适用于医学翻译也适用于各种科普或科学著作。考虑到医学文献翻译十分特殊、医学翻译门槛很高、翻译任务周期很短,因此受证书认可的翻译服务优势就显而易见了,表现在译员严格参照医学术语词汇表,从而让译稿准确性更高。
聘请经验丰富的译员进行医学翻译的优势
优势显而易见:我们的专业译员可以快速高效地将医学资料翻译成不同的语言。如您有需要,他们也可以翻译国外的医学参考资料或病历记录。对于那些不得不在国外就医的患者来说,如雪中送炭。我们一直提供优质的医学翻译服务,翻译质量无可指摘,因为我们的译员:
- 学会通过词源来理解和记忆医学词汇
- 了解人类生物学的基本概念
- 掌握各医学学科的高频词汇